پاسخگویی به مشکلات ترجمه


Mr.K

ارسال های توصیه شده

  • 1 ماه بعد...

سلام

من برا یپاسخ دادن به داوران مقاله نیاز به یه متن خوب و پرمغز دارم 

ایا دوستان میتونند کمک کنند

راستش یکی از داورها خیلی ایراد گرفته میخوام ضمن تشکر ازش بگم که سوالتی که کرده خیلی به ارتقای سطح مقاله کمک کرده  وبعد تک تک سوالتش را جواب بدم 

البته میخوام که متن درعین حالی که قدردانی منو نشون میده حالت بدی هم نداشته باشه 

ایا کسی یک متن از پیش طراحی شده داره که من بعضی کلماتش را تغییر بدم و استفاده کنم

ممنون از همه دوستان

لینک به دیدگاه
  • 4 هفته بعد...

سلام دوستان میشه لطف کنید و معنی این جمله رو بهم بگید نمیدونم چرا نمیتونم بفهمم چی میگه البته شاید دلیلش اون قسمتی باشه که زیرش خط کشیدم ونمیدونم تو این جمله چطوری معنی میشه. ممنون میشم راهنماییم کنید

Resilience is associated with spatial planning as the latter gives geographical expression to the economic, social and environmental policies of local societies
 

لینک به دیدگاه

سلام دوستان میشه لطف کنید و معنی این جمله رو بهم بگید نمیدونم چرا نمیتونم بفهمم چی میگه البته شاید دلیلش اون قسمتی باشه که زیرش خط کشیدم ونمیدونم تو این جمله چطوری معنی میشه. ممنون میشم راهنماییم کنید

Resilience is associated with spatial planning as the latter gives geographical expression to the economic, social and environmental policies of local societies

 

پیشرفت های اخیر مربوط به برنامه های فضایی, ابزار جغرافیایی برای اقتصاد ؍ سیاست های محیطی و اجتماعی جوامع محلی را فراهم می کند۰

ترجمه وفادار به معناست نه به الفاظ

as the latter gives= تحت الفظی یعنی" اخیرا می دهد"

As the latter مربوط به جمله اوله

لینک به دیدگاه

ممنون که لطف کردید و وقت گذاشتید ولی کلمه اول اصطلاح تاب آوری بعدشم که فعل بعد برنامه ریزی فضایی اول جمله یعنی این دوتا به هم مرتبط شدن (تاب آوری و برنامه ریزی فضایی) اونوقت بعدش نمیدونم چی میشه آخر جمله هم کاملا مشخص سیاست های اقتصادی، اجتماعی و زیست محیطی جوامع محلی این وسطشو نمیدونم چی میشه

بازم ممنون به خاطر وقتی که گذاشتید

ویرایش شده توسط jezhvan
لینک به دیدگاه

با سلام،

معنی as the latter gives در این جمله یعنی «چون این دومی» که «دومی» به spatial planning بر می گردد. در واقع نویسنده در بخش اول جمله می خواهد مفهوم resilience را به مفهوم spatial planning مربوط کند و در بخش دوم دارد برای این ارتباط دلیل می آورد.

لینک به دیدگاه
  • 5 ماه بعد...

بیزحمت کسی میتونه این جمله رو برام ترجمه کنه:


In combination with a hybrid wall treatment, combining the integration up to the wall with standard wall functions, the k-ζ-f turbulence model is universally applicable to computational meshes and flow situations of any reasonable y+ value near the wall.


لینک به دیدگاه

برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری
  • کاربران آنلاین در این صفحه   0 کاربر

    • هیچ کاربر عضوی،در حال مشاهده این صفحه نیست.