پیدا کردن معادل فارسی یک کلمه هنگام ترجمه ی مقالات انگلیسی


ارسال های توصیه شده

مرسی بابت اشتراک اطلاعاتتون @};-

ویرایش شده توسط niktaz69
لینک به دیدگاه

یکی از مشکلاتی که دانشجویان عزیز با آن مواجه هستند این است که در بعضی موارد نمی دانند یک کلمه را چطور معنا کنند، زیرا متناسب با هر رشته اصطلاحات تخصصی و خاصی وجود دارد.با یک مثال شرح میدهم:

مثلا می خواهیم معنای کلمه ی nociception را بفهمیم.

در برخی منابع آنرا ادراک درد و برخی دیگر آنرا احساس درد ذکر می کنند. اما کدامیک درست تر است؟

دستور زیر را در گوگل وارد می نماییم.

nociception filetype:pdf

پس از آمدن صفحه ی نتایج روی علامت چرخ دنده در گوشه ی بالای سمت راست کلیک نموده و وارد تنظیمات advanced search گوگل شده و language را روی persian قرار می دهیم

پس از آن روی advanced search کلیک می کنیم. با این کار اغلب، مقالاتی می آید که مربوط به دانشمندان ایرانی است و در آن مقالات می توان معنایی برای ترجمه ی این لغات پیدا نمود.

در واقع این pdf ها یک دایره المعارف معنای کلمات است که می توانید به آن استناد دهید.

 

 

دوست عزیز:

محدود کردن نوع فایل به pdf در جستجوی اینترنتی ضمانتی برای دستیابی به معنای واژه مورد نظر و یا یک مقاله علمی ایجاد نمی کند. برای این منظور بهتر است در گوگل از دستور define استفاده کنید. مثلاً برای همان واژه ای که مثال زدید، کافی است این عبارت را در گوگل وارد کنید: define:nociception

حال اگر فقط معنی فارسی واژه را خواسته باشیم، به همان ترتیبی که اشاره شد باید در صفحه جستجوی پیشرفته، زبان را روی persian تنظیم کنیم.

لینک به دیدگاه

دوست عزیز:

محدود کردن نوع فایل به pdf در جستجوی اینترنتی ضمانتی برای دستیابی به معنای واژه مورد نظر و یا یک مقاله علمی ایجاد نمی کند. برای این منظور بهتر است در گوگل از دستور define استفاده کنید. مثلاً برای همان واژه ای که مثال زدید، کافی است این عبارت را در گوگل وارد کنید: define:nociception

حال اگر فقط معنی فارسی واژه را خواسته باشیم، به همان ترتیبی که اشاره شد باید در صفحه جستجوی پیشرفته، زبان را روی persian تنظیم کنیم.

دوست عزیز:

مطلبی که شما فرمودید قابل استناد نمی باشد. مقالات علمی چاپ شده توسط اساتید برجسته، کلید ترجمه ی بسیاری از واژگان است.

روشی که شما می فرمایید بنده در دوره ی لیسانس هم می دانستم اما بکار نمی بردم، زیرا هیچ استناد قوی ای به define نمی توان کرد. ضمنا واژه ای که مثال زدم یک واژه ی بحث برانگیز است که اساتید دانشگاه تهران و شهید بهشتی هنوز به اجماع در خصوص یک ترجمه ی واحد در مورد آن نرسیده اند.

لینک به دیدگاه

زیاد سخت نگیرید!!!

هر دو روش رو میشه امتحان کرد و نتیجش رو دید. b-( b-( b-( b-( b-(

لینک به دیدگاه

دوست عزیز:

مطلبی که شما فرمودید قابل استناد نمی باشد. مقالات علمی چاپ شده توسط اساتید برجسته، کلید ترجمه ی بسیاری از واژگان است.

روشی که شما می فرمایید بنده در دوره ی لیسانس هم می دانستم اما بکار نمی بردم، زیرا هیچ استناد قوی ای به define نمی توان کرد. ضمنا واژه ای که مثال زدم یک واژه ی بحث برانگیز است که اساتید دانشگاه تهران و شهید بهشتی هنوز به اجماع در خصوص یک ترجمه ی واحد در مورد آن نرسیده اند.

 

مشکل اینجاست که شما filetype:pdf را معادل «مقاله علمی چاپ شده توسط اساتید برجسته» در نظر می گیرید.

لینک به دیدگاه

مشکل اینجاست که شما filetype:pdf را معادل «مقاله علمی چاپ شده توسط اساتید برجسته» در نظر می گیرید.

مشکل اینجاست که شما filetype:pdf را معادل «مقاله علمی چاپ شده توسط اساتید برجسته» در نظر می گیرید.

ترجمه های خوب و صحیح را در مقالاتی می توان یافت که در مجلات علمی و پژوهشی منتشر شده اند وزیر نظر کمیته ی داوری می باشند. این مقالات نیز اغلب با فرمت pdf در اینترنت ارائه شده اند. سندیت یک مقاله به مراتب بیشتر از یک سایت است که نویسنده ی آن معمولا بدون استناد به منابع، اقدام به ترجمه نموده است. در هر صورت راه حل define شما چاره ساز نخواهد بود.
لینک به دیدگاه

از pdf زیاد استفاده کردم. در بعضی مواقع واقعا لازمه... از define هم از این به بعد استفاده میکنیم، میشه مقایسه کرد در بعضی موارد.

ممنون دوستان عزیز *-:)

لینک به دیدگاه
  • 2 ماه بعد...
  • 1 سال بعد...

برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری
  • کاربران آنلاین در این صفحه   0 کاربر

    • هیچ کاربر عضوی،در حال مشاهده این صفحه نیست.