مارال ارسال شده در 8 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 8 مرداد، 1392 Cross the line = exaggerate,go too far = زیاده روی کردن،پا از گلیم دراز تر کردن ( یا آزادی یا رهایی از چیزی یا مکانی) مثال: You're just a kid!Don't cross the line تو هنوز بچه ای!پاتو از گلیمت دراز تر نکن! max out = reach the highest limit مثال : Gold price has maxed out these days. قیمت طلا این روز ها به بالاترین حد خودش رسیده. واکنش ها : Unknown، rz171، zomorod و 3 نفر دیگر 6 لینک به دیدگاه
rz171 ارسال شده در 8 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 8 مرداد، 1392 very very goooood واکنش ها : مارال، Unknown و zomorod 3 لینک به دیدگاه
Unknown ارسال شده در 8 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 8 مرداد، 1392 @};- واکنش ها : rz171، fatemeh66، مارال و 1 نفر دیگر 4 لینک به دیدگاه
fatemeh66 ارسال شده در 8 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 8 مرداد، 1392 @};- واکنش ها : Unknown، rz171 و مارال 3 لینک به دیدگاه
مارال ارسال شده در 9 مرداد، 1392 مالک گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 Couch Potato Couch Potato این اصطلاح را برای افراد تنبلی که بیشتر وقت جلوی تلوزیون مشغول خوردن است Example: All he ever does is watch TV; he’s become a real couch potato. تنبل خان Have your cake and eat it too Money does not Grow on Trees واکنش ها : Heidari، Unknown، rz171 و 1 نفر دیگر 4 لینک به دیدگاه
rz171 ارسال شده در 9 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 Excellent Thanks dear MARAL @};- واکنش ها : Unknown، Heidari و مارال 3 لینک به دیدگاه
اردیبهشت مهمان ارسال شده در 9 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 واکنش ها : مارال، Heidari، rz171 و 1 نفر دیگر 4 لینک به دیدگاه
کیوان ارسال شده در 9 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 تازه داشتم گرم میشدم همش همین 2تا؟ واکنش ها : مارال 1 لینک به دیدگاه
مارال ارسال شده در 9 مرداد، 1392 مالک گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 تازه داشتم گرم میشدم همش همین 2تا؟ چشم بیشتر میزارمممممممممممم......... واکنش ها : Heidari و rz171 2 لینک به دیدگاه
مارال ارسال شده در 9 مرداد، 1392 مالک گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 To Get Caught Red Handed اصطلاح To Get Caught Red Handed را زمانی استفاده میکنیم که کسی را در حین ارتکاب جرم دستگیر کنیم البته این اصطلاح برای موقعیتی که کودکی به صورت مخفیانه سر جعبه شکلات یا شیرینی جات میرود و شما اورا در حین خوردن شکلات پیدا کنیم. Example:He tried to steal from the shop but he was caught red-handed A piece of cake معادل فارسی: مثل اب خوردن - I really prepared for that exam. It should be a piece of cake. - من واقعاً خودم را برای امتحان آماده کرده ام. باید مثل آب خوردن باشد. A Slap in the face - It was a slap in the face to be the only one not invited to the party. - اینکه تنها کسی بود که به میهمانی دعوت نشده بود (برای او) مثل یک تو دهنی بود. Cross your finger برای موفقیت کسی یا اتفاق چیزی امیدوار بودن - we'll be crossing our fingers for you to pass your exam. - امیدواریم (دعا می کنیم) در امتحانت قبول شوی. واکنش ها : samane98، Unknown، rz171 و 3 نفر دیگر 6 لینک به دیدگاه
مارال ارسال شده در 9 مرداد، 1392 مالک گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 اینمممممممممممم به خاطر شماااا چون مایل بودید بیشتر یاد بگیرید ] واکنش ها : rz171، samane98، Unknown و 1 نفر دیگر 4 لینک به دیدگاه
rz171 ارسال شده در 9 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 Thanks a lot واکنش ها : Heidari، Unknown و مارال 3 لینک به دیدگاه
samane98 ارسال شده در 9 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 مرسی مارال جان واکنش ها : Heidari، Unknown و مارال 3 لینک به دیدگاه
گلی ارسال شده در 9 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 چقدر خوبه که اصطلاحات هم میزاری... مرسی مارال عزیز واکنش ها : Heidari، Unknown و مارال 3 لینک به دیدگاه
مارال ارسال شده در 9 مرداد، 1392 مالک گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 مرسی از همگی شمااااااااااااااا دوستای مهربون و با ذوقممممممممممممممم ] @};- @};- @};- واکنش ها : Heidari، rz171 و Unknown 3 لینک به دیدگاه
Unknown ارسال شده در 9 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 ممنون بابت مطلب @};- واکنش ها : Heidari، rz171 و مارال 3 لینک به دیدگاه
Unknown ارسال شده در 9 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 خیلی ممنون @};- واکنش ها : مارال، rz171 و Heidari 3 لینک به دیدگاه
مارال ارسال شده در 9 مرداد، 1392 مالک گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 خیلی ممنون @};- @};- واکنش ها : rz171 و Unknown 2 لینک به دیدگاه
Heidari ارسال شده در 9 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 Thanks a lot واکنش ها : Unknown، مارال و rz171 3 لینک به دیدگاه
Heidari ارسال شده در 9 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 9 مرداد، 1392 با سپاس فراوان از تاپیکهای کاربردی که می گذارید واکنش ها : مارال، Unknown و rz171 3 لینک به دیدگاه
مارال ارسال شده در 11 مرداد، 1392 مالک گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 11 مرداد، 1392 (ویرایش شده) Thankssssssssssssssss ویرایش شده 11 مرداد، 1392 توسط مارال واکنش ها : Unknown و rz171 2 لینک به دیدگاه
rz171 ارسال شده در 11 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 11 مرداد، 1392 Thankssssssssssssssss nice pic واکنش ها : مارال و Unknown 2 لینک به دیدگاه
Unknown ارسال شده در 11 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 11 مرداد، 1392 It's good to show ur emotion with these nice and beautifl pics....thx Dear Master. واکنش ها : مارال 1 لینک به دیدگاه
مارال ارسال شده در 13 مرداد، 1392 مالک گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 13 مرداد، 1392 Under the weather معنی: ناخوش، بدحال 27- I stayed home from work because I was feeling under the weather. - من سر کار نرفتم و خانه ماندم، زیرا احساس کسالت می کردم. - When you catch cold, you feel under the weather. - وقتی آدم سرما می خورد، احساس کسالت می کند. Rain cats and dogs معنی: سخت و شدید باریدن It's raining cats and dogs today! I wish I'd brought my umbrella to school! - امروز دارد باران خیلی شدیدی می بارد. ای کاش چترم را به مدرسه می آوردم. Drive somebody up the wall معنی: کسی را عصبانی کردن - That noise is driving me up the wall. - آن صدا دارد من را عصبانی می کند. - The news will drive him up the wall. - آن خبر او را عصبانی خواهد کرد. When pigs can fly معني: به همین خیال باش، وقت گل نی - I'm going to buy a big car by the end of the year. - Yes, when pigs can fly! - میخواهم تا آخر سال یک ماشین بزرگ بخرم. - به همین خیال باش! Give Somebody a Cold Shoulder معني: به سردي با کسي رفتار کردن، به کسي کم محلي کردن What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party. مگر من با او چکار کردهام؟ او در مهماني تمام بعد از ظهر را به من کم محلي کرد. واکنش ها : Unknown، گلی، خدمتی و 3 نفر دیگر 6 لینک به دیدگاه
rz171 ارسال شده در 13 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 13 مرداد، 1392 Thanks dear MARAL واکنش ها : مارال، Unknown، خدمتی و 1 نفر دیگر 4 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده
برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید
برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید
ایجاد یک حساب کاربری
برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !
ثبت نام یک حساب کاربری جدیدورود به حساب کاربری
دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید
ورود به حساب کاربری