مجموعه اصطلاحات با معادل فارسی 3 -1


ارسال های توصیه شده

10_lepers_3.jpg

 

 

cross_line_495x371.jpg

Cross the line

 

 

=

 

exaggerate,go too far

 

=

 

زیاده روی کردن،پا از گلیم دراز تر کردن ( یا آزادی یا رهایی از چیزی یا مکانی)

 

مثال:

You're just a kid!Don't cross the line

 

تو هنوز بچه ای!پاتو از گلیمت دراز تر نکن!

 

 

 

 

 

 

 

 

images.jpg

 

 

max out

 

=

 

reach the highest limit

 

مثال :

Gold price has maxed out these days.

 

قیمت طلا این روز ها به بالاترین حد خودش رسیده.

لینک به دیدگاه

Couch Potato

 

 

couch-potato.jpg

Couch Potato

این اصطلاح را برای افراد تنبلی که بیشتر وقت جلوی تلوزیون مشغول خوردن است

Example: All he ever does is watch TV; he’s become a real couch potato.

 

تنبل خان

 

 

 

 

 

 

 

Have your cake and eat it too

 

To%20have%20your%20cake%20and%20eat%20it%20too.jpg

 

 

 

 

 

 

Money does not Grow on Trees

 

 

 

Momey.jpg

لینک به دیدگاه

To Get Caught Red Handed

 

 

 

GetCaughtRedHanded_200-150x150.gif

 

اصطلاح To Get Caught Red Handed را زمانی استفاده میکنیم که کسی را در حین ارتکاب جرم دستگیر کنیم البته این اصطلاح برای موقعیتی که کودکی به صورت مخفیانه سر جعبه شکلات یا شیرینی جات میرود و شما اورا در حین خوردن شکلات پیدا کنیم.

Example:He tried to steal from the shop

 

but he was caught red-handed

 

 

 

 

 

 

A piece of cake

 

 

 

معادل فارسی: مثل اب خوردن

 

 

 

 

 

 

PieceOfCake.jpg

- I really prepared for that exam. It should be a piece of cake.

 

- من واقعاً خودم را برای امتحان آماده کرده ام. باید مثل آب خوردن باشد.

 

 

 

 

 

A Slap in the face

 

 

 

 

 

 

slap.JPG

 

- It was a slap in the face to be the only one not invited to the party.

 

- اینکه تنها کسی بود که به میهمانی دعوت نشده بود (برای او) مثل یک تو دهنی بود.

 

 

 

 

 

 

Cross your finger

برای موفقیت کسی یا اتفاق چیزی امیدوار بودن

 

 

CrossYourFingers.jpg

 

- we'll be crossing our fingers for you to pass your exam.

 

- امیدواریم (دعا می کنیم) در امتحانت قبول شوی.

لینک به دیدگاه

Under the weather

معنی: ناخوش، بدحال

under_the_weather.jpg

27- I stayed home from work because I was feeling under the weather.

 

- من سر کار نرفتم و خانه ماندم، زیرا احساس کسالت می کردم.

- When you catch cold, you feel under the weather.

 

- وقتی آدم سرما می خورد، احساس کسالت می کند.

 

 

 

 

2113917vgls1zk4fm.png

 

 

 

 

 

Rain cats and dogs

معنی: سخت و شدید باریدن

to_rain_cats_and_dogs.jpg

 

 

 

 

 

It's raining cats and dogs today! I wish I'd brought my umbrella to school!

- امروز دارد باران خیلی شدیدی می بارد. ای کاش چترم را به مدرسه می آوردم.

 

 

 

 

2113917vgls1zk4fm.png

 

 

 

 

 

 

Drive somebody up the wall

معنی: کسی را عصبانی کردن

 

 

 

 

 

to_drive_smb_up_the_wall.jpg

 

- That noise is driving me up the wall.

 

- آن صدا دارد من را عصبانی می کند.

- The news will drive him up the wall.

 

- آن خبر او را عصبانی خواهد کرد.

 

 

 

 

 

 

 

2113917vgls1zk4fm.png

 

When pigs can fly

معني: به همین خیال باش، وقت گل نی

pig.gif

 

- I'm going to buy a big car by the end of the year.

- Yes, when pigs can fly!

 

- میخواهم تا آخر سال یک ماشین بزرگ بخرم.

- به همین خیال باش!

 

 

2113917vgls1zk4fm.png

 

 

Give Somebody a Cold Shoulder

معني: به سردي با کسي رفتار کردن، به کسي کم محلي کردن

 

 

 

 

Cold_shoulder.jpg

 

 

What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party.

مگر من با او چکار کرده‌ام؟ او در مهماني تمام بعد از ظهر را به من کم محلي کرد.

لینک به دیدگاه

برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری
  • کاربران آنلاین در این صفحه   0 کاربر

    • هیچ کاربر عضوی،در حال مشاهده این صفحه نیست.