این ارسال پرطرفدار است. مارال ارسال شده در 21 مرداد، 1392 این ارسال پرطرفدار است. گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 21 مرداد، 1392 As a matter of fact در حقیقتتتتتت As far as know تا اونجایی که من میدونم As usual طبق معمول As you please هر طور راحتی At the moment در حال حاضر- اکنون Be short in your remarks مختصر توضیح بدهید Business is business حساب حسابه کاکا برادر By the grace of God به لطف خدا By the way راستی Call me back به من زنگ بزن By no means ابدا----- به هیچ وجه By mistake اشتباها But that aside ولی از آن گذشته.................................. واکنش ها : sarfraz3، Ehsan، koorooshkabir و 9 نفر دیگر 12 لینک به دیدگاه
گلی ارسال شده در 21 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 21 مرداد، 1392 As a matter of fact این اصطلاح مترادف In fact هست؟ در call me back, back دقیقا چه نقشی داره ؟؟ واکنش ها : مارال 1 لینک به دیدگاه
مارال ارسال شده در 21 مرداد، 1392 مالک گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 21 مرداد، 1392 As a matter of fact این اصطلاح مترادف In fact هست؟ در call me back, back دقیقا چه نقشی داره ؟؟ گلی عزیز بله در اصطلاح اولی دقیقا همون معنی in fact رو میده ......... همون طور که میدونید در مورد اصطلاحات نباید لغت به لغت معنی کنیم و حتی ی وقتها ی کلمه معنی کاملاااا متفاوتی با اون چیزی که میخونیم رو میده مثلا در مورد این اصطلاح clear the way به معنی لطفا برید کنار به نظرتون کلمه ی clearاینجا ببه معنی شفاف زلال خالص و اینهاست؟؟؟؟؟؟؟ مسلما هیچ کدوم........ پس گلی عزیز هیچ وقت در مورد اصطلاحات دنبال معنی لغت به لغت کلمات نباشید واکنش ها : Unknown، Heidari و rz171 3 لینک به دیدگاه
گلی ارسال شده در 21 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 21 مرداد، 1392 گلی عزیز بله در اصطلاح اولی دقیقا همون معنی in fact رو میده ......... همون طور که میدونید در مورد اصطلاحات نباید لغت به لغت معنی کنیم و حتی ی وقتها ی کلمه معنی کاملاااا متفاوتی با اون چیزی که میخونیم رو میده مثلا در مورد این اصطلاح clear the way به معنی لطفا برید کنار به نظرتون کلمه ی clearاینجا ببه معنی شفاف زلال خالص و اینهاست؟؟؟؟؟؟؟ مسلما هیچ کدوم........ پس گلی عزیز هیچ وقت در مورد اصطلاحات دنبال معنی لغت به لغت کلمات نباشید بله مارال جان... فقط چون همیشه دنبال کوتاهترین اصطلاحات هستم خواستم بدونم. از call me بدون back هم میشه استفاده کرد؟که همون معنی را میده؟؟؟ ولی یادگیری اصطلاحات تا وقتی که تو محیطش نباشیم سخته ....واسه همین همش برام سوال پیش میاد... واکنش ها : مارال و Heidari 2 لینک به دیدگاه
Unknown ارسال شده در 21 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 21 مرداد، 1392 ببخشید call back 1. To communicate the need for (someone) to return from one situation or location to a previous one: Management called the laid-off workers back. 2. To telephone or radio (a person) who has called previously: I called her back at noon. 3. To recall (a defective product) for repair: The company has called back all such models built in 1990. این فک کنم ی فعل دو تکه ای هست و ضمیرر ی ک بین فعل و حرف اضافه قرار گرفته فکر نمیکنم شما بتونید جدا کنید حرف اضافه فعل رو معنی این فعل عوض میشه واکنش ها : مارال، گلی، Heidari و 1 نفر دیگر 4 لینک به دیدگاه
مارال ارسال شده در 21 مرداد، 1392 مالک گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 21 مرداد، 1392 ببخشید call back 1. To communicate the need for (someone) to return from one situation or location to a previous one: Management called the laid-off workers back. 2. To telephone or radio (a person) who has called previously: I called her back at noon. 3. To recall (a defective product) for repair: The company has called back all such models built in 1990. این فک کنم ی فعل دو تکه ای هست و ضمیرر ی ک بین فعل و حرف اضافه قرار گرفته فکر نمیکنم شما بتونید جدا کنید حرف اضافه فعل رو معنی این فعل عوض میشه =D> ممنون جوابتون خیلی کامل و درسته ولی چیزی که هست اگه قرار باشه به فرم informal این قضیه هم دقت داشته باشیم من تو فیلما call me تنها رو هم زیاد شنیدم ........ به نظرم این توضیحات شمااا بیشتر در مورد حالت formal صدق میکنه ولی در نهایت هر دو صحیحه و استفاده میشه..... واکنش ها : Heidari، Unknown و rz171 3 لینک به دیدگاه
Unknown ارسال شده در 21 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 21 مرداد، 1392 =D> ممنون جوابتون خیلی کامل و درسته ولی چیزی که هست اگه قرار باشه به فرم informal این قضیه هم دقت داشته باشیم من تو فیلما call me تنها رو هم زیاد شنیدم ........ به نظرم این توضیحات شمااا بیشتر در مورد حالت formal صدق میکنه ولی در نهایت هر دو صحیحه و استفاده میشه..... بله شما درست میگید ولی معنیش کلا عوض میشه اخ بله تو فیلما میگن ولی فک نکنم فعلارو اینطوری بشکنن بازم هرطور شما میفرمایید درسته واکنش ها : Heidari و مارال 2 لینک به دیدگاه
گلی ارسال شده در 21 مرداد، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 21 مرداد، 1392 =D> ممنون جوابتون خیلی کامل و درسته ولی چیزی که هست اگه قرار باشه به فرم informal این قضیه هم دقت داشته باشیم من تو فیلما call me تنها رو هم زیاد شنیدم ........ به نظرم این توضیحات شمااا بیشتر در مورد حالت formal صدق میکنه ولی در نهایت هر دو صحیحه و استفاده میشه..... بله منم بیشتر call me شنیدم واسه همین برام سوال بود. از اقا رضا هم ممنون به خاطر جوابشون. واکنش ها : Heidari، Unknown و مارال 3 لینک به دیدگاه
مارال ارسال شده در 21 مرداد، 1392 مالک گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 21 مرداد، 1392 بله شما درست میگید ولی معنیش کلا عوض میشه اخ بله تو فیلما میگن ولی فک نکنم فعلارو اینطوری بشکنن بازم هرطور شما میفرمایید درسته توووو صحبتهای عامیانه که بین مردم رایجه عین زبان فارسی خودمون خیلی از نکات دستوری کامل رعایت نمیشه..... دقیقا عین فارسی خودمون باز هم بیشتر تحقیق میکنمم سعی میکنم دقیق تر و کامل تر جواب بدم به روی چشمممممممممممممم واکنش ها : rz171، Unknown و Heidari 3 لینک به دیدگاه
این ارسال پرطرفدار است. مارال ارسال شده در 27 مرداد، 1392 مالک این ارسال پرطرفدار است. گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 27 مرداد، 1392 1. I have a word in your ear سخن محرمانه ای با شما دارم 2.Don't pull my leg سر به سرم نزار 3.I am all ear سر و پا گوشم 4.It is all Greek to me چیزی از ان سر در نمیارم 5.I have no objection to that حرفی ندارم 6.I dare say به جرات میتوانم بگم.... 7.Upon my word به شرافتم سوگند 8.ta ta for now موقع خداحافظی میگیم... فعلا.... 9.Are you with me? داری منو؟ 10.poor fellow بنده خدا 11.I must talk to myself تعریف از خود نباشه 12.has the penny dropped دوزاریت افتاد؟ واکنش ها : tmb_91، گلی، Unknown و 7 نفر دیگر 10 لینک به دیدگاه
مارال ارسال شده در 27 مرداد، 1392 مالک گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 27 مرداد، 1392 مارال جان یه سوال برام پیش آمده این اصطلاحات کاربردی که زحمتش رو می کشید ، در چه سطح آموزشی هستند ؟ میشه دسته بندیشون کرد ؟ سلام اصطلاحات محاوره ای به نظرم طبقه بندی خاصی نمیخواد مگه موضوع مشخص کنیم ......... اینکه سطحشونم در چه حدیه بازم مشخصه. ی جور اطلاعات محسوب میشه از نظره من ممکنه خیلیا بدونند خیلیا هم نه بلد نباشند پس برای اصطلاحات محاوره ای به نظرم سطحش فقط بستگی به سطح اطلاعات و دانش هر شخصی داره. واکنش ها : rz171، Heidari، baran01 و 3 نفر دیگر 6 لینک به دیدگاه
مارال ارسال شده در 12 شهریور، 1392 مالک گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 12 شهریور، 1392 Be up to one’s ears in something تا خرخره در چیزی غرق شدن Twist one’s arm مجبور کردن. وادار کردن Hot under the collar جوش آوردن. دو آتیشه عصبانی کردن In the same boat همدرد بودن Talk someone’s ear off با پر حرفی با کسی حرف زدن Fly off the handle از کوره در رفتن Poke one’s nose into something در کاری فضولی کردن Hold your horses تند نرو! عجله نکن At six and sevens سر در گم. گیچ Big mouth وراج. دهن لق واکنش ها : sarfraz3، rz171، Unknown و 4 نفر دیگر 7 لینک به دیدگاه
Heidari ارسال شده در 12 شهریور، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 12 شهریور، 1392 جالب بود. ممنونم واکنش ها : مارال، sarfraz3، rz171 و 1 نفر دیگر 4 لینک به دیدگاه
Unknown ارسال شده در 12 شهریور، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 12 شهریور، 1392 واکنش ها : sarfraz3، مارال، mariya و 2 نفر دیگر 5 لینک به دیدگاه
amirjavanbakht ارسال شده در 12 شهریور، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 12 شهریور، 1392 واقعا از زحماتت ممنون واکنش ها : مارال 1 لینک به دیدگاه
araaam ارسال شده در 12 شهریور، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 12 شهریور، 1392 بسیااااااااااااار ممنون:) واکنش ها : مارال 1 لینک به دیدگاه
abol71 ارسال شده در 21 آبان، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 21 آبان، 1392 ممنون واکنش ها : مارال 1 لینک به دیدگاه
Toktam_N ارسال شده در 21 آبان، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 21 آبان، 1392 As a matter of fact این اصطلاح مترادف In fact هست؟ در call me back, back دقیقا چه نقشی داره ؟؟ گلی جان فکر می کنم در مواقعی که شما به طرف زنگ زدی و ازش می خوای که اون دوباره بهت زنگ بزنه از کلمه back استفاده می کنی ولی اگه اینطور نباشه بدون کلمه back هم درسته البته من کامل نمی دونم اما فکر می کنم این درست باشه مثلا وقتی می خوای به کسی بدی میگی I will give this اما اگر چیزی رو از طرف گرفته باشی و بخوای بگی بهت بر می گردونم می گی I will give this back البته باید بگم که من صاحب نظر نیستم ولی اینطوری بیشتر شنیدم واکنش ها : مارال 1 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده
برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید
برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید
ایجاد یک حساب کاربری
برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !
ثبت نام یک حساب کاربری جدیدورود به حساب کاربری
دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید
ورود به حساب کاربری