mahdiano ارسال شده در 5 اسفند، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 5 اسفند، 1392 آیا میدانستید که اصل و نسب برخی از واژهها و عبارات مصطلح در زبان فارسی در واژه یا عبارتی از یک زبان بیگانه قرار دارد و شکل دگرگون شدهی آن وارد زبان عامهی ما شده است؟ چُسان فُسان: از واژه ی روسی chosani Fossani به معنی آرایش شده و شیک پوشیده گرفته شده است. زِ پرتی: واپهی روسی Zeperti به معنی زندانی است و استفاده از آن یادگار زمان قزاقها ی روسی در ایران است در آن دوران هرگاه سربازی به زندان میافتاد دیگران میگفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به خود گرفت که کار و بار کسی خراب شده و اوضاعش دیگر به هم ریخته است. شِر و وِر: از واژه ی فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو و سرو صدا گرفته شده است.فاستونی: پارچه ای است که نخستین بار در شهر باستون Boston در امریکا بافته شده است و باستونی میگفته اند.اسکناس: از واژه ی روسی Assignatsia که خود از واژه ی فرانسوی Assignat به معنی برگهی دارای ضمانت گرفته شده است. فکسنی: از واژه ی روسی Fkussni به معنی بامزه گرفته شده است و به کنایه و واژگونه یعنی به معنی بی خود و مزخرف به کار برده شده است .لگوری (دگوری هم میگویند): یادگار سربازخانههای ایران در دوران تصدی سوئدیها است که به زبان آلمانی به فاحشهی کم بها یا فاحشهی نظامی میگفتند: Lagerhure .نخاله: یادگار سربازخانههای قزاقهای روسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی ادب و گستاخ میگفتند Nakhal و مردم از آن برای اشاره به چیز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کرده اند. واکنش ها : salwa، sarfraz3 و kimberly 3 لینک به دیدگاه
sarfraz3 ارسال شده در 5 اسفند، 1392 گزارش اشتراک گذاری ارسال شده در 5 اسفند، 1392 اونا از واژه های ما استفاده کردند ما بیکاریم که با این همه لغت پرکاربرد بریم مثلا از نخاله یا زپرتی اونا استفاده کنیم لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده
برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید
برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید
ایجاد یک حساب کاربری
برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !
ثبت نام یک حساب کاربری جدیدورود به حساب کاربری
دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید
ورود به حساب کاربری